Virtuelle Qurˈān-Ausstellung Schwerin
handgeschriebene Seiten aus dem Qurˈān

deutsche Übersetzungen des Qurˈān

Es werden oft Zitate aus dem Qurˈān in deutscher Sprache gebracht, ohne die Übersetzer zu benennen. Das führt dazu, dass niemand weiß, ob er sich darauf verlassen kann. Hinzu kommt, dass es keine einzige deutsche Übersetzung gibt, die kanonisch ist, d. h. verbindlich. Der Hintergrund ist, dass als Qurˈān eigentlich nur das arabische Original gilt.

Die Qualität der Übersetzungen ist jedoch sehr verschieden. Im Grunde tendiert jede Übersetzung eher zur Interpretation. Das Spektrum reicht seit der 1. deutschen Übersetzungen von 1616 von polemischen über wissenschaftlich orientierte bis hin zu poetisch verfassten Publikationen, auch wenn es bereits vorher Streitschriften  mit Auszügen aus den Qurˈān gab (z.B. Dionysius von Rickel 1540 oder Luther 1542). Am populärsten sind die Übersetzungen von Henning und Ullmann, welche zudem am preiswertesten sind. Sie sind jedoch schon vor mehr als 100 Jahren geschrieben worden. 

Bei dieser Präsentation wurde zumeist die Übersetzung des Muttersprachlers Theodor Adel Khoury benutzt, weil sie vielfach am treffendsten scheint und in Kooperation mit Muslimen entstanden ist, indem die lange Tradition muslimischer Exegese Berücksichtigung fand. Prof. Dr. Theodor Adel Khoury war lange Jahre in Tübingen an der Universität Dozent und entstammt einer katholischen libanesischen Familie.

Im Folgenden wird eine Liste von kompletten oder auch teilweisen 
Qurˈān-Übersetzungen geboten, die ermittelt werden konnten. Für Interessenten wurden auch Links zu Übersetzungen gesetzt, soweit verfügbar, um diese selbst konsultieren zu können. Eine Garantie auf Vollständigkeit kann natürlich nicht gegeben werden.

Liste der bekannten deutschen Übersetzungen seit 1616:

Salomon Schweigger: „Alcoranus Mahometicus - Das ist: der Türcken Alcoran / Religion vnd Aberglauben …“, 1. Aufl., 269 S., Simon Halbmayer Buchladen. Nürnberg 1616 
(1. deutsche Übersetzung aus dem Italienischen (v. Giovanni Battista Castrodardo übers.  / v. Andrea Arrivabene herausgg.: "L’Alcorano di Macometto, nelqual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue. Tradotto nuovamente dall’Arabo in lingua Italiana", Venedig 1547), welche ihrerseits aus dem Latein (von Robert von Ketton, "Lex Mahumet pseudo-prophete que arabice Alchoran, id est collectio preceptorum, vocatur", 1143) übersetzt worden war, allerdings nur verkürzt - daher Schweiggers Übersetzung auch nur verkürzt und somit kaum zum Vergleich nutzbar; weitere Auflagen 1623, 1659, 1664)

Johann Lange: Türkisches Gesetzbuch oder des Erzbetrügers Mahomet Alcoran, welcher vorhin nimmer vollkommen ausgegeben worden. Aus dem Arabischen in die französische Sprache übersetzt durch Andr. du Ryer, aus dieser in die Niederländische durch H. J. Glasemaker und jetzt zum erstenmahl in die Hochteutsche durch Joh. Lange M. C., 1. Aufl., 115 S., Hamburger Verlag. Hamburg 1688 
[s.a. ders. in: Thesaurus Exoticorum etc.]

Johann Langein: Everhardo Guernero Happelio (Eberhard Werner Happel): Thesaurus Exoticorum, Oder eine mit Außländischer Raritäten und Geschichten Wohlversehene Schatz-Kammer Fürstellend Die Asiatische, Africanische und Americanische Nationes Der Perser, Indianer, Sinesen ... Darauff folget eine Unständliche Beschreibung von Türckey ... Wie auch ihres Propheten Mahomets Lebens-Beschreibung, und sein Verfluchtes Gesetz-Buch oder Alkoran. Alsdann eine Kurtzbündige Beschreibung von Ungarn (etc.), 1. Aufl., 945 S., Hamburger Verlag. Hamburg 1688 [Quran-Übersetzung zu finden unter PDF S. 434-552]

David Nerreter: Mahometanische Moschea, worinn nach Anleitung der VI. Abtheilung von unterschiedlichen Gottes-Diensten der Welt, Alexander Rossens, erstlich der Mahometanischen Religion Anfang, Ausbreitung, Secten, Regierungen, mancherley Gebräuche und vermutlicher Untergang, fürs andre Der völlige Alkoran, nach der besten Edition Ludovici Maraccii, verteutscht, und kürzlich widerlegt wird; ca. 1330 S. (ab S. 505); Verlag Wolffgang Moritz Endter, Nürnberg 1703 

Theodor Arnold: Der Koran, oder insgemein so genannte Alcoran des Mohammeds, unmittelbahr aus dem Arabischen Original in das Englische übersetzt, und mit beygefügten, aus den bewährtesten Commentatoribus genommen Erklärungs-Noten, wie auch einer Vorläuffigen Einleitung versehen von George Sale... Aufs treulichste wieder ins teutsche verdollmetschet von Theodor Arnold. Lemgo (Johann Heinrich Meyer). 1. Aufl., 2 Bde., 972 S., J. H. Meyer Lemgo 1746

Prof. David Friedrich Megerlin: „Die türkische Bibel, oder des Korans allererste teutsche Uebersetzung aus der Arabischen Urschrift selbst verfertiget“, 876 S., Johann Gottlieb Garbe. Frankfurt am Mayn 1772  (1. Übersetzung aus dem Arabischen).

Friedrich Eberhard Boysen: Der Koran, oder das Gesetz für die Muselmänner, durch Muhammed den Sohn Abdall. Nebst einigen feyerlichen Koranischen Gebeten, unmittelbar aus dem Arabischen übersetzt. Halle: Gebauer, 1773; Der Koran, oder Das Gesetz für die Moslemer… 2. verb. A. 1775; 1828.

Josef Hammer-Purgstall
Proben einer metrischen und gereimten Uebersetzung des Corans.. In: Der Neuer teutsche Merkur, 2. Band, Wien 1807, S. 77-81 [dasselbe auch in: Prometheus 4 (Wien 1808), 65-71]

Josef Hammer-Purgstall: Die letzten vierzig Suren des Korans als eine Probe einer gereimten Übersetzung desselben. In: Fundgruben des Orients 2 (Wien 1811), S. 25-46, 336-358; 3 (1811), S. 231-261; 4 (1814), S. 68-86, 100-105.

Josef Hammer-PurgstallDie fünf und fünfzigste Sura des Korans. In: Wiener Zeitsschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode 1834, 109 (3. Quartal, 11.09.1834), S. 865-867.

Josef Hammer-PurgstallLiteraturgeschichte der Araber (darin Suren 89-114), 1. Abt., 1, Bd, Wien 1850, 398-406.

Augusti, Johann Christian Wilhelm: Der kleine Koran oder Übersetzungen der wichtigsten und lehrreichsten Stücke des Koran’s mit kurzen Anmerkungen. Zur richtigen Kenntnis und Beurteilung der von Muhamed gestifteten Religion. Leipzig und Weißenfels: Friedrich Severin und Komp, 1798.

Friedrich Günther S. Wahl: Der Koran oder das Gesetz der Moslemen durch Mohammed den Sohn Abdallahs. Auf den Grund der vormaligen Verdeutschung F. E. Boysen’s von neuem aus dem Arabischen übersetzt.... 879 S., Gebauer. Halle 1828

Ludwig Ullmann: Der Koran. Aus dem Arabischen wortgetreu übersetzt und mit erläuternden Anmerkungen versehen. 1. Aufl., 563 S., Funcksche Buchhandlung. Crefeld 1840 (1865)

Friedrich Rückert (Hrsg. A. Müller): Der Koran. 564 S., J. D. Sauerländer. Frankfurt a. M. 1888 (nahezu vollständig).

Martin Klamroth: Die fünfzig ältesten Suren des Korans. In gereimter deutscher Übersetzung. Mit einem Anhange über die übrigen mekkanischen Suren. 128 S., Herold. Hamburg 1890

Dr. Bernhardt Spieß: Al Koran: Leben und Lehre des Propheten. (Themenweise) 118 S., Verlag d. Bibliograph. Bureaus. Berlin 1894

Theodor Friedrich Grigull: Der Koran mit Vorbemerkung und Index nebst dem Facsimile einer Koranhandschrift. 512 S., Otto Hendel. Halle 1901 (1950)

Max Henning: Der Koran, 1. Auflage. 611 S., Ph. Reclam Jun. Leipzig 1901

Ernst Harder: Der Koran. In Auswahl herausgegeben. Insel-Verlag (Insel-Bücherei Nr. 172). 77 S., Leipzig 1915 (Ansichten von drei Seiten siehe hier)

Lazarus Goldschmidt: El Koran, das heißt Die Lesung. Die Offenbarungen Mohammed Ibn Abdallah des Propheten Gottes. 1. Auflage. 787 S., Julius Klinkhardt. Berlin 1916

Hubert Grimme: Der Koran. Ausgewählt, angeordnet und im Metrum des Originals übertragen. Paderborn: Schöningh, 1923.

Maulana Sadr-ud-Din: Der Koran. Arabisch-Deutsch; Übersetzung, Einleitung und Erklärung von Maulana Sadr ud-Din; Verlag der Moslemischen Revue (Selbstdruck). 1022 S.,; Berlin 1939; 2. unveränderte Auflage 1964; 3. unveränderte Auflage 2006 (ohne ISBN)

Mirza T. Ahmad: Der Heilige Qur-ân. 1. Auflage. 653 S., Ahmadiyya Muslim Jamaat in der Bundesrepublik Deutschland und der Schweiz. Rabwa – Pakistan 1954

Henry Mercier: Der Koran. In neuer Übersetzung und Darbietung. Übers. aus dem Französischen Jean Aubier. 333 S., Eurafrika. Tanger 1957 (geordnet nach Themen).

L. W. Winter (Ullmann): Der Koran. 506 S., Goldmann. München 1959 (Überarbeitete Ullmannausgabe)

Rudi Paret: Der Koran. Übersetzung + Konkordanz, 2 Bde., 524 + 555 S., Kohlhammer. Stuttgart 1966

Bavaria - 1  Der Koran. 25 Bde. SKD-Bavaria - Islam. Zentrum. München 1983 (Hrsg. Fatima Grimm, Khafagy: Teilübersetzungen)

Der Koran, in: Al-Fadschr  (Zeitschrift): Islamisches Zentrum Hamburg. Hamburg., seit 1985 (z.Zt. 117 Teile)

Abū-r-Riḍā’ Muhammad ibn Ahmad Ibn Rassoul: Die ungefähre Bedeutung des Al Qur’ān Al Karīm in deutscher Sprache): 1. Auflage, 894 S., Islamische Bibliothek. Köln 1986

Adel Theodor Khoury + M.S. Abdullah: Der Koran. 1. Auflage. 614 S., GTB Siebenstern. Gütersloh 1987

Ahmad v. Denffer: Der Koran : die heilige Schrift des Islam in deutscher Übertragung ; mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragenden Koranauslegern. 1. Auflage, 504 S., Islam.Zentrum München. München – Pakistan 1996

Fatima Grimm/Khafagy: Der Koran. Aus dem Arabischen. Text und Kommentar. 5 Bd., 3060 S., München: SKD Bavaria, (1983-)1996; 2. verb. A. 1998

Murad Wilfried Hofmann: Der Koran. 519 S., Diederichs. München 1999 (überarbeitete Henningausgabe)

Ömer Öngüt: Die erhabene Bedeutung des edlen Qur'ân in deutscher Sprache. Aus dem Türkischen übersetzt von Ahmet Yıldız. 1. Auflage, 583 S., Hakikat Yayıncılık. Istanbul 1999

Moustafa Maher (Al-Azhar): Al-Muntakhab. Auswahl aus den Interpretationen des Heiligen Koran Arabisch - Deutsch.  1. Auflage, 1050 S., Al-Azhar. Kairo 1999

Muhammad Amir Zaidan: At-Tafsir. Eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes. 1. Auflage, 422 S., ADIP-Verlag. Offenbach 2000

Siegried Yamini (Schulz): Der Koran. 773 S., Jajarmi Publications. Tehran 2001 (überarbeitete Ullmann-Winter-Ausgabe)

A.Th.Khoury + Muh. Salim Abdullah: Der Koran mit Kommentaren. 12 Bände. 5422 S., Gütersloher Verlagshaus Mohn. Gütersloh 1990-2001

Muhammad Amir Zaidan: At-tafsiir: Der Quraan-Text und seine Transkription und Übersetzung (2. Aufl. v. 2000). Wien: IBIZ, 2009

Nadeem Elyas / Abdullah Frank Bubenheim: Der edle Koran und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache, 1. Auflage, 623 + 623 S., König Fahd Komplex. al-Madina 2002

Der Heilige Coran, 1. Auflage. 604 S., Ansariyan Publications. Qom -  Iran 2002 (nach Angabe des Verlages angebl. v. Mohammad Ahmed Rasoul, aber anscheinend die von Moustafa Maher, d.h.Azhar-Ausgabe „al Muntakhab“)

Prof. Dr. Hans Zirker: Der Koran. Übersetzt und eingeleitet. 1. Auflage. 387 S., Wissenschaftl. Buchgesellschaft. Darmstadt 2003

Ammann, Peter: Der Koran im Vergleich mit der Bibel. Die vollständige Ausgabe übertragen, kommentiert und mit der Bibel verglichen. Norderstedt: Books on Demand, 2003 (4. Aufl. 2006)

Dr. Hüseyin Arak (nur Herausgeber, s. Elyas / Bubenheim) 1. Auflage. 316 S., Okynus Yayincilik. Kayseri 2005

Maulana Muhammad Ali: Der Heilige Korān. Arabischer Text mit Deutscher Übersetzung und Kommentar. Übers. Peter Willmer. 1. Auflage. 87 + 1495 S.. Dublin (Ohio): Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore, 2006 (2013).

Moustafa Maher: Sinngemäße deutsche Übersetzung des heiligen Koran: Arabisch – Deutsch (2. aufl. von al-Muntakhab 1999). Kairo: al-Azhar, 2007

Kaddor, Lamya und Rabeya Müller: Der Koran für Kinder und Erwachsene. München: Beck, 2008 (2010; 4. Aufl. 2014).

Abed Kader Karazi: Der Heilige Coran (mit Transkription), 1. Aufl., 998 S., Mu’assasa al-A’lamī lil-Maṭbū’āt / Al-Aalami Publications. Beirut 2008 
(bis auf kleine Unterschiede im Wesentlichen die Übersetzung von M.A. Rassoul, laut Rezensionen leider zahlreiche Mängel in der Transkription, vereinzelt auch bei der Übersetzung)

Ahmad Milad Karimi: Der Koran. Vollständig und neu übersetzt. Hg. von Bernhard Uhde. 1. Auflage. 688 S., Herder Freiburg 2009

Muhammad Asad, Die Botschaft des Koran: Übersetzung und Kommentar; übersetzt von Ahmad von Denffer, Yusuf Kuhn. 1. Auflage. 1262 S., Patmos. Düsseldorf 2009

Luise Becker: Der Koran. Arabisch-Deutsch - Mit Erläuterungen für den Unterricht (Übersetzung auf Basis von Max Henning in der Bearbeitung von Murad Wilfried Hofmann). 1200 S., Diederichs, München 2013

Ali Ünal, Der Koran und seine Übersetzung mit Kommentar und Anmerkungen. Übersetzung ins Deutsche: Fatima Grimm / Wilhelm Willecke. Lektorat: Muhammed Mertek / Wilhelm. 1. Auflage. 1606 S., Willeke Fontäne. Offenbach 2009 (4. erweit. Aufl. 2015)

Hartmut Bobzin: Der Koran. Aus dem Arabischen neu übertragen. Mitarbeit von Katharina Bobzin. 1. Auflage. 831 S., C.H.Beck. München 2010

Prof. M.M. Hossein Fatimi: Der würdevolle Koran. 1. Aufl., 604 S., Dar Al-Kafeel. Kerbela 2016 (leider sehr mangelhafte Übersetzung)

Angelika Neuwirth: Der Koran: Handkommentar mit Übersetzung von Angelika Neuwirth. 751 + 700 S., Verlag der Weltreligionen. Berlin 2011 + 2017
-  Bd 1: Frühmekkanische Suren. Poetische Prophetie. 751 S., Berlin 2011;
-  Bd 2/1: Frühmittelmekkanische Suren. Das neue Gottesvolk: ›Biblisierung ‹ des altarabischen Weltbildes. 708 S., Berlin 2017  
-  Bd 2/2: Mittelmekkanische Suren. Von Mekka nach Jerusalem – Der spirituelle Weg der Gemeinde heraus aus säkularer Indifferenz und apokalyptischem Pessimismus. 956 S., Berlin 2021
Weitere 4 Bände sollen folgen:
-  Bd 3: Eine Ecclesia militans. Spätmekkanische Suren;
-  Bd 4:  Im Kreis der Erben biblischer Tradition. Frühmedinische Suren;
-  Bd 5: Die Gemeinde als Statthalterin Gottes auf Erden. Spätmedinische Suren.

Iskender Ali Mihr (aka İskender Evrenesoğlu bis zu seinem Tode als Herausgeber, Übersetzung durch Kollektiv), online, 2020/21

Samir Mourad: Erläuterung des Koran (Tafsīr), basierend auf authentischen (sahih) Überlieferungen, 12 Bände, 1./2. Aufl., Deutscher Informationsdienst über den Islam (DIdI) e.V., Heidelberg 2019/2020
[Übersetzung basiert zumeist auf der von M.A. Rassoul]