Virtuelle Qurˈān-Ausstellung Schwerin
handgeschriebene Seiten aus dem Qurˈān

19. Sure (Mayam - Maria), Vers 96 - 20. Sure TaHa, Vers 37

 ● 

Seite aus einem osmanischen Qurˈān, geschrieben im Nasḫī-Schriftstil, 19./20. Jh. (17x11,2 cm)


(19:96) inna llaḏīna āmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti sa-yaǧʿalu lahumu r-raḥmānu || wuddan (19:97) fa-innamā yassarnāhu bi-lisānika li-tubaššira bihi l-muttaqīna wa-tunḏira bihī || qawman luddan (19:98) wa-kam ahlaknā qablahum min qarnin || hal tuḥissu minhum min aḥadin aw tasmaʿu lahum rikzan
   Sūra Ṭā-Hā   makkiyya wa hiya {miˈat wa}* ḫamsa wa ṯalātūna āyāti
   bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi
(20:1) Ṭ-H (Ṭā Hā)** (20:2) mā anzalnā ʿalayka l-qurˈāna li-tašqā (20:3) illā taḏkiratan li-man yaḫšā (20:4) || tanzīlan mimman ḫalaqa l-arḍa wa-s-samāwāti l-ʿulā (20:5) ar-raḥmānu ʿalā l-ʿarši || stawā (20:6) lahū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-arḍi wa-mā baynahumā || wa-mā taḥta ṯ-ṯarā (20:7) wa-in taǧhar bi-l-qawli fa-innahū yaʿlamu s-sirra || wa-aḫfā (20:8) allāhu lā ilāha illā huwa lahu l-asmāˈu l-ḥusnā (20:9) || wa-hal atāka ḥadīṯu Mūsā (20:10) iḏ raˈā nāran fa-qāla li-ahlihi || mkuṯū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum minhā bi-qabasin aw aǧidu || ʿalā n-nāri hudan (20:11) fa-lammā atāhā nūdiya yā-Mūsā (20:12) innī ana rabbuka || fa-ḫlaʿ naʿlayka innaka bi-l-wādi l-muqaddasi Ṭuwan …

(19:96) Denen, die glauben und die guten Werke tun, wird der Erbarmer Liebe bereiten.
(19:97) Wir haben ihn leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und durch ihn streitsüchtige Leute warnst.
(19:98) Und wie viele Generationen haben Wir vor ihnen verderben lassen! Nimmst du noch irgendeinen von ihnen wahr, oder hörst du von ihnen noch den geringsten Laut?
     Sure Taha   Mekkanisch und {enthält einhundert}* fünfunddreißig Verse
     Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen.
(20:
1) Taa Haa.**
(20:2) Wir haben den Koran nicht auf dich hinabgesandt, damit du unglücklich bist,
(20:3) sondern als Erinnerung für den, der gottesfürchtig ist,
(20:4) herabgesandt von dem, der die Erde und die erhabenen Himmel erschaffen hat.
(20:5) Der Erbarmer hat sich auf dem Thron zurechtgesetzt.
(20:6) Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und was zwischen ihnen und was unter dem Erdboden ist.
(20:7) Und wenn du deine Worte laut äußerst, so weiß Er ja das Geheimnis, und was noch verborgener ist.
(20:8) Gott, es gibt keinen Gott außer Ihm. Ihm gehören die schönsten Namen.
(20:9) Ist denn die Geschichte von Mose zu dir gelangt?
(20:10) Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: »Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen, vielleicht kann ich euch davon eine Fackel bringen oder beim Feuer eine Wegweisung finden.«
(20:11) Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: »O Mose!
(20:12) Siehe, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Sandalen aus. Du befindest dich ja im heiligen Tal Tuwaa.

* „miˈat wa“ (einhundertund) fehlt, obwohl diese Sure 135 Verse hat und nicht nur 35. Zwar gehört das nicht zum Qurˈāntext, aber der Kopist hat hier die Verszahl nicht korrekt benannt.

 ** Diverse Suren beginnen mit einzelnen Buchstaben oder Buchstabengruppen (muqaṭṭaʿāt), über deren Bedeutung es verschiedene Ansichten gibt.



(20:13) wa-ana ḫtartuka fa-stamiʿ li-mā yūḥā (20:14) innanī ana llāhu lā ilāha illā ana
fa-ʿbudnī wa-aqimi ṣ-ṣalāta li-ḏikrī
(20:15) inna s-sāʿata ātiyatun akādu
uḫfīhā li-tuǧzā kullu nafsin bi-mā tasʿā
(20:16) fa-lā yaṣuddannaka
ʿanhā man lā yuˈminu bihā wa-ttabaʿa hawāhu fa-tardā
(20:17) wa-mā tilka
bi-yamīnika yā-Mūsā
(20:18) qāla hiya ʿaṣāya atawakkaˈu ʿalayhā wa-ahuššu
bihā ʿalā ġanamī wa-liya fīhā maˈāribu uḫrā
(20:19) qāla alqihā yā-Mūsā (20:20)
fa-alqāhā fa-iḏā hiya ḥayyatun tasʿā
(20:21) qāla ḫuḏhā wa-lā taḫaf
sa-nuʿīduhā sīratahā l-ūlā
(20:22) wa-ḍmum yadaka ilā ǧanāḥika
taḫruǧ bayḍāˈa min ġayri sūˈin āyatan uḫrā
(20:23) li-nuriyaka min āyātinā
l-kubrā
(20:24) iḏhab ilā firʿawna innahū ṭaġā (20:25) qāla rabbi
šraḥ lī ṣadrī
(20:26) wa-yassir lī amrī (20:27) wa-ḥlul ʿuqdatan min lisānī (20:28) yafqahū
qawlī
(20:29) wa-ǧʿal lī wazīran min ahlī (20:30) harūna aḫī (20:31) ušdud bihī
azrī
(20:32) wa-ašrikhu fī amrī (20:33) kay nusabbiḥaka kaṯīran (20:34)
wa-naḏkuraka kaṯīran
(20:35) innaka kunta binā baṣīran (20:36) qāla qad ūtīta
suˈlaka yā-Mūsā
(20:37) wa-la-qad manannā ʿalayka marratan uḫrā

(20:13) Ja, Ich habe dich erwählt. So höre auf das, was offenbart wird.
(20:14) Siehe, Ich bin Gott. Es gibt keinen Gott außer Mir. So diene Mir und verrichte das Gebet zu meinem Gedächtnis.
(20:15) Wahrlich, die Stunde kommt — Ich halte sie fast verborgen —, damit jeder Seele vergolten wird für das, worum sie sich bemüht.
(20:16) So laß nicht den, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, dich von ihr abweisen, sonst würdest du zugrunde gehen.
(20:17) Und was ist das da in deiner Rechten, o Mose?«
(20:18) Er sagte: »Das ist mein Stab. Darauf stütze ich mich, und damit schlage ich für meine Schafe Blätter ab, und ich gebrauche ihn auch sonst zu anderen Zwecken.«
(20:19) Er sprach: »Wirf ihn hin, o Mose!«
(20:20) Er warf ihn hin, da war er eine Schlange, die lief.
(20:21) Er sprach: »Nimm sie, und hab keine Angst. Wir werden sie zu ihrem ursprünglichen Zustand zurückbringen.
(20:22) Und lege deine Hand dicht an deine Seite, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. (Dies) als weiteres Zeichen,
(20:23) auf das Wir dich etwas von unseren größten Zeichen sehen lassen.
(20:24) Geh zu Pharao, er zeigt ein Übermaß an Frevel.«
(20:25) Er sagte: »Mein Herr, weite mir meine Brust,
(20:26) und mach mir meine Angelegenheit leicht.
(20:27) Und löse einen Knoten von meiner Zunge,
(20:28) so daß sie meine Worte begreifen.
(20:29) Und bestelle mir aus den Reihen meiner Angehörigen einen, der (die Last) mitträgt,
(20:30) Aaron, meinen Bruder.
(20:31) Festige durch ihn meine Kraft,
(20:32) und laß ihn an meiner Angelegenheit teilhaben,
(20:33) damit wir Dich viel preisen
(20:34) und Deiner viel gedenken.
(20:35) Du siehst uns ja wohl.«
(20:36) Er sprach: »Deine Bitte ist dir gewährt, o Mose!
(20:37) Und Wir haben dir (bereits) ein anderes Mal eine Wohltat erwiesen,

 [Übersetzung von Th. A. Khoury]

 ●