Virtuelle Qurˈān-Ausstellung Schwerin
handgeschriebene Seiten aus dem Qurˈān

45. Sure (al-Ǧāṯīya - das Beugen des Knies), Verse 17-25

 ● 

Blatt aus einem Qurˈān im Schriftstil Maġribī Sūdānī (Hāwsāwī), Westafrika, 19./20. Jh.  (23,5x19 cm)


[(45:17) wa-ˈātaynāhum]
bayyinātin mina l-ˈamri fa-mā ḫtalafū ˈillā
min baʿdi mā ǧāˈahumu l-ʿilmu baġyan
baynahum ˈinna rabbaka yaqḍī baynahum
yawma l-qiyāmati fī-mā kānū fīhi
yaḫtalifūna (45:18) ṯumma ǧaʿalnāka ʿalā šarīʿatin
mina l-amri fa-ttabiʿhā wa-lā tattabiʿ ahwāˈa llaḏīna
lā yaʿlamūna (45:19) innahum lan yuġnū ʿanka mina
llāhi šayˈan wa-inna ẓ-ẓālimīna baʿḍuhum
awliyāˈu baʿḍin wa-llāhu waliyyu l-muttaqīna (45:20)
hāḏā baṣāˈiru li-n-nāsi wa-hudan wa-raḥmatun
li-qawmin yūqinūna (45:21) am ḥasiba llaḏīna
ǧtaraḥū s-sayyiˈāti an naǧʿalahum …

[(45:17) Und Wir haben ihnen] in der Angelegenheit (der Religion) deutliche Beweise zukommen lassen. Sie wurden aber erst uneins, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, dies aus ungerechter Auflehnung untereinander. Dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneins waren.
(45:18) Dann stellten Wir für dich eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) fest. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derer, die nicht Bescheid wissen.
(45:19) Sie können dir vor Gott nichts nützen. Diejenigen, die Unrecht tun, sind untereinander Freunde. Gott aber ist der Freund der Gottesfürchtigen.
(45:20) Dies sind einsichtbringende Zeichen für die Menschen und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die Gewißheit hegen.
(45:21) Oder meinen diejenigen, die die Missetaten verüben, daß Wir sie denen, …


ka-llaḏīna āmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
sawāˈan maḥyāhum wa-mamātuhum sāˈa
mā yaḥkumūna (45:22) wa-ḫalaqa llāhu s-samāwāti
wa-l-arḍa bi-l-ḥaqqi wa-li-tuǧzā kullu nafsin bi-mā
kasabat wa-hum lā yuẓlamūna (45:23) a-fa-raˈayta
mani ttaḫaḏa ilāhahū hawāhu wa-aḍallahu
llāhu ʿalā ʿilmin wa-ḫatama ʿalā samʿihī
wa-qalbihī wa-ǧaʿala ʿalā baṣarihī ġišāwatan
fa-man yahdīhi min baʿdi llāhi a-fa-lā taḏakkarūna (45:24)
wa-qālū mā hiya illā ḥayātunā d-dunyā
namūtu wa-naḥyā wa-mā yuhlikunā illā d-dahru
wa-mā lahum bi-ḏālika min ʿilmin in hum illā
yaẓunnūna (45:25) wa-iḏā tutlā ʿalayhim
[āyātunā
bayyinātin mā kāna ḥuǧǧatahum illā an qālū tū bi-ābāˈinā in kuntum ṣādiqīna]

die glauben und die guten Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Sterben? Schlimm ist es, wie sie urteilen.
(45:22) Gott hat die Himmel und die Erde der Wahrheit entsprechend erschaffen. Und jeder Seele soll vergolten werden für das, was sie erworben hat. Und ihnen wird nicht Unrecht getan.
(45:23) Hast du den gesehen, der sich zu seinem Gott seine Neigung gemacht hat, den Gott aufgrund von Wissen irregeführt, dem Er das Gehör und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht eine Hülle gelegt hat? Wer nach Gott könnte ihn rechtleiten? Wollt ihr es nicht bedenken?
(45:24) Und sie sagen: »Es gibt nur unser diesseitiges Leben. Wir sterben und leben (hier), und nur die Zeit läßt uns verderben.« Sie haben doch kein Wissen darüber, sie stellen nur Mutmaßungen an.
(45:25) Und wenn ihnen [unsere Zeichen als deutliche Beweise] verlesen werden, [führen sie kein anderes Argument an, als nur zu sagen: »Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr die Wahrheit sagt.«]

 [Übersetzung von Th. A. Khoury]

 ●