Virtuelle Qurˈān-Ausstellung Schwerin
handgeschriebene Seiten aus dem Qurˈān

6. Sure (al-Anʿām - das Vieh), Verse 33-44

 ● 

Seite aus einem Qurˈān mit persischer Interlinearübersetzung und Randkommentaren, Haupttext in Nasḫī-Schrift nach Nairīzī, Interlinearübersetzung und Kommentare im Nastaʿlīq-Duktus, Iran ca. 17. oder 18. Jh. (21,5x14 cm)


[(6:33) qad naʿlamu innahū la-yaḥzunuka llaḏī yaqūlūna fa-innahum lā yukaḏḏibūnaka wa-lākinna ẓ-ẓālimīna bi-āyāti llāhi]
yaǧḥadūna (6:34) wa-la-qad kuḏḏibat rusulun min qablika fa-ṣabarū 
ʿalā mā kuḏḏibū wa-ūḏū ḥattā atāhum naṣrunā wa-lā 
mubaddila li-kalimāti llāhi wa-la-qad ǧāˈaka min nabaˈi l-mursalīna (6:35) 
wa-in kāna kabura ʿalayka iʿrāḍuhum fa-ini staṭaʿta an 
tabtaġiya nafaqan fī l-arḍi aw sullaman fī s-samāˈi fa-taˈtiyahum 
bi-āyatin wa-law šāˈa llāhu la-ǧamaʿahum ʿalā l-hudā fa-lā takūnanna 
mina l-ǧāhilīna (6:36) innamā yastaǧību llaḏīna yasmaʿūna 
wa-l-mawtā yabʿaṯuhumu llāhu ṯumma ilayhi yurǧaʿūna (6:37) wa-qālū 
law-lā nuzzila ʿalayhi āyatun min rabbihī qul inna llāha qādirun 
ʿalā an yunazzila āyatan wa-lākinna akṯarahum lā yaʿlamūna (6:38) 
wa-mā min dābbatin fī l-arḍi wa-lā ṭāˈirin yaṭīru bi-ǧanāḥayhi 
illā umamun amṯālukum mā farraṭnā fī l-kitābi min šayˈin …

[(6:33) Wir wissen wohl, daß dich betrübt, was sie sagen. Aber nicht dich zeihen sie der Lüge, sondern die, die Unrecht tun,] leugnen [ja die Zeichen Gottes.]
(6:34) Der Lüge wurden schon vor dir Gesandte geziehen. Und sie ertrugen es mit Geduld, daß sie der Lüge geziehen wurden und daß ihnen Leid zugefügt wurde, bis unsere Unterstützung zu ihnen kam. Niemand wird die Worte Gottes abändern können. Zu dir ist doch etwas vom Bericht über die Gesandten gekommen.
(6:35) Und wenn du schwer daran trägst, daß sie sich abwenden, und wenn du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu suchen und ihnen dann ein Zeichen vorzubringen... Wenn Gott gewollt hätte, hätte Er sie in der Rechtleitung vereint. Sei also nicht einer der Törichten.
(6:36) Nur jene können antworten, die zuhören. Die Toten wird Gott auferwecken. Dann werden sie zu Ihm zurückgebracht.
(6:37) Und sie sagen: »Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!« Sprich: Gott hat dazu die Macht, ein Zeichen herabzusenden. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
(6:38) Es gibt keine Tiere auf der Erde und keine Vögel, die mit ihren Flügeln fliegen, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts übergangen. …

 Anmerkung: Das farbige Medaillon und die größere rote Beischrift "niṣfu l-ǧuzˈ" darunter markiert einen sog. halben Ǧuz‘ (ein halbes Dreißigstel des gesamten Qurˈān, in diesem Falle die Hälfte des Ǧuz‘ Nr. 7).


Die persischen Anmerkungen, von Dr. Sayyid Mahdī Ḥāǧīzādeh aus München dankenswerterweise gesichtet, beinhalten Folgendes:

oberer Rand:
„Aber die meisten von ihnen wissen nicht.“ („wa lākinna akṯarahum lā yaʿlamūn“ - Qurˈān 6:37) :
Die Weisheit des "Nichts" ist deren Niedergang und keine Weisheit, denn die erhabene Wahrheit (d.h. Gott) hat bestimmt, wenn eine Gruppe nach Wundern fragt, dass ER, der Gepriesene, diese herabsendet, und jene feindselige Schar dennoch nicht glaubt; ER vernichtet sie dann, so wie das Volk von Thamūd und Gefährten von Māyda (?). Weil der Prophet der Endzeit, Friede sei mit ihm und seiner Nachkommenaschaft, die Barmherzigkeit für alle Weltenbewohner ist, wird in seinem Falle kein Wunder herabgesandt, damit die Feindseligen gegenüber seiner Exzellenz danach nicht vernichtet werden. [Signierung:] Bahāˈu d-Dīn

linker Rand oben (unter dem Medaillon mit der rot geschriebenen Angabe zum halben Ǧuzˈ):
Vers.
Das heißt Beweis und Wunder für sie, damit sie Schutz bekommen; sie glauben nicht an Dich. ...?... D.h. die Leugner (Kuffār) werden nie im Bereich der Glaubensüberzeugung (Īmān) sein, auch wenn du dich um sie bemühst.   (Signatur:) Bahāˈu d-Dīn
(Es folgt in roter Schrift ein Gedicht in 3 Strophen, welches schwer zu übersetzen ist.)

linker Rand Mitte:
In Gefielden des Geduldigseins, und der Mut verhindere Unruhe und Unmut, um sich nicht den Unwissenden und Geduldlosen anzunähern. Manche meinen, dies gilt nicht dem Propheten, sondern der Gemeinschaft seiner Exzellenz, so wie ʿAlī ibn Ibrāhīm (auf Arabisch) sagte:  هذه مخاطبة النبي و المعنی الناس (Dieses meint den Propheten und das Volkes)
(Signatur:) Bahā'
(in Rot:) Wunder: der Stab Mose, das Kamel des Ṣāliḥ sowie das Wiedererwecken des Toten durch den Messias (Jesus)

linker Rand unten:
Nach der Demonstration der Macht zu Herabsendung der Verse (unklar ist, welche) führt ER (d.h. Gott) die Vollkommenheit der Macht, die Fähigkeit zur Planung und Seine Weisheit auf, gemäß Seiner Worte:
و مَا مَن دَابَة فِي الٲَرض  „wa-mā min dābbatin fī l-arḍi …“ („Es gibt keine Tiere auf der Erde …“ - 6:38)
(Der rote Text ist von der Bedeutung unklar.)




  ṯumma ilā rabbihim yuḥšarūna (6:39)* wa-llaḏīna kaḏḏabū bi-āyātinā ṣummun 
wa-bukmun fī ẓ-ẓulumāti man yašaˈi llāhu yuḍlilhu wa-man yašaˈ 
yaǧʿalhu ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin* (6:40) qul a-raˈaytakum in atākum 
ʿaḏābu llāhi aw atatkumu s-sāʿatu a-ġayra llāhi tadʿūna 
in kuntum ṣādiqīna (6:41) bal iyyāhu tadʿūna fa-yakšifu 
mā tadʿūna ilayhi in šāˈa wa-tansawna mā tušrikūna (6:42) 
wa-la-qad arsalnā ilā umamin min qablika fa-aḫaḏnāhum 
bi-l-baˈsāˈi wa-ḍ-ḍarrāˈi laʿallahum yataḍarraʿūna (6:43) fa-law-lā iḏ 
ǧāˈahum baˈsunā taḍarraʿū wa-lākin qasat qulūbuhum wa-zayyana 
lahumu š-šayṭānu mā kānū yaʿmalūna (6:44) fa-lammā nasū mā 
ḏukkirū bihī fataḥnā ʿalayhim abwāba kulli šayˈin ḥattā 
iḏā fariḥū bi-mā ūtū aḫaḏnāhum baġtatan fa-iḏā hum
[mublisūna ]

Dann werden sie zu ihrem Herrn versammelt.
(6:39) Und diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub, stumm, in Finsternissen. Gott führt irre, wen Er will, und wen Er will*, den bringt Er auf einen geraden Weg.
(6:40) Sprich: Was meint ihr? Wenn die Pein Gottes über euch kommt oder die Stunde über euch kommt, werdet ihr dann andere anrufen als Gott, so ihr die Wahrheit sagt?
(6:41) Nein, Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das beheben, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.
(6:42) Und Wir haben vor dir zu Gemeinschaften (Gesandte) geschickt und sie mit Not und Leid heimgesucht, auf daß sie sich vielleicht demütigen.
(6:43) Hätten sie sich doch gedemütigt, als unsere Schlagkraft über sie kam! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan machte ihnen verlockend, was sie zu tun pflegten.
(6:44) Und als sie das vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie sich dann über das freuten, was ihnen zuteil wurde, suchten Wir sie plötzlich heim. Da waren sie
[ganz verzweifelt.]

* Vers 6:39 kann auch anders übersetzt werden: „Und diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub, stumm, in Finsternissen. Gott führt irre, wen ER will, und wer es selbst will, den bringt Er auf einen geraden Weg.“ (vgl. Samir Mourad: Erläuterung des Korans (Tafsīr) basierend auf authentischen Überlieferungen und den Tafsiren von Tabari und Ibn Kathir ..., Bd. 3, Deutscher Informationsdienst über den Islam (DIdI) e.V., Karlsruhe 2020, S. 302, unter Beachtung der Erläuterungen zu 6:25, S. 283-287)

[Übersetzung: Th.A. Khoury]

Die persischen Anmerkungen, von Dr. Sayyid Mahdī Ḥāǧīzādeh aus München dankenswerterweise gesichtet, beinhalten Folgendes:

rechter Rand oben:
(Der rote Text ist von der Bedeutung unklar.)

Der Erhabene (Gott) sagte (im Qurˈān):
ثُمَّ ٳِلَی رَبِّهِم يَحشِرُون  „ṯumma ilā rabbihim yuḥšarūna“ („Dann werden sie zu ihrem Herrn versammelt.“ - 6:38)
Dieser Verses scheint wie der Vers وَٳِذَا الوُحُوشِ حُشِرَت  „wa iḏā l-wuḥūši ḥuširat“ („Und wenn die wilden Tiere versammelt werden“ - 81:5) Beleg der Wiederauferstehung von Tieren zu sein.

rechter Rand unten:
(Die beiden rote Zeilen sind von der Bedeutung unklar.)




 ●