Virtuelle Qurˈān-Ausstellung Schwerin
handgeschriebene Seiten aus dem Qurˈān

26. Sure (ash-aš-Šuʿarāˈ - die Dichter), Verse 86-120

 ● 

Seite aus einem Qurˈān, geschrieben im Nasḫī-Schriftstil, Iran oder Indien 18./19. Jh. (23x14 cm)


[(26:86 wa-ġfir li-ˈabī ˈinnahū]
kāna mina ḍ-ḍāllīna (26:87) wa-lā tuḫzinī yawma yubʿaṯūna (26:88)
yawma lā yanfaʿu mālun wa-lā banūna (26:89) illā man atā llāha
bi-qalbin salīmin (26:90) wa-uzlifati l-ǧannatu li-l-muttaqīna (26:91) wa
burrizati l-ǧaḥīmu li-l-ġāwīna (26:92) wa-qīla lahum ayna mā
kuntum taʿbudūna (26:93) min dūni llāhi hal yanṣurūnakum
aw yantaṣirūna (26:94) fa-kubkibū fīhā hum wa
l-ġāwūna (26:95) wa-ǧunūdu iblīsa aǧmaʿūna (26:96) qālū wa
hum fīhā yaḫtaṣimūna (26:97) ta-llāhi in kunnā la-fī ḍalālin
mubīnin (26:98) iḏ nusawwīkum bi-rabbi l-ʿālamīna (26:99) wa-mā
aḍallanā illā l-muǧrimūna (26:100) fa-mā lanā min šāfiʿīna (26:101)
wa-lā ṣadīqin ḥamīmin (26:102) fa-law anna lanā karratan fa-nakūna
mina l-muˈminīna (26:103) inna fī ḏālika la-āyatan wa-mā
kāna akṯaruhum muˈminīna (26:104) wa-inna rabbaka la-huwa …

[(26:86) Und vergib meinem Vater, er gehört ja zu]
den Irrenden.
(26:87) Und mach mich nicht zuschanden am Tag, da sie erweckt werden,
(26:88) am Tag, da weder Vermögen noch Söhne nützen,
(26:89) sondern nur, wenn einer mit einem gesunden Herzen zu Gott kommt.«
(26:90) Und das Paradies wird an die Gottesfürchtigen herangebracht.
(26:91) Und sichtbar gemacht wird die Hölle denen, die irregegangen sind.
(26:92) Und es wird zu ihnen gesagt: »Wo ist denn das, was ihr anzubeten pflegtet
(26:93) anstelle Gottes? Können sie euch unterstützen oder sich selbst unterstützen?«
(26:94) Dann werden sie hineingestürzt, sie und die, die irregegangen sind,
(26:95) und die Truppen des Iblis allesamt.
(26:96) Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:
(26:97) »Bei Gott, wir befanden uns in einem offenkundigen Irrtum,
(26:98) als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
(26:99) Es waren nur die Übeltäter, die uns irregeführt haben.
(26:100) So haben wir nun keine Fürsprecher,
(26:101) und auch keinen warmherzigen Freund.
(26:102) Hätten wir doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit wir zu den Gläubigen gehörten!«
(26:103) Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
(26:104) Und dein Herr ist …


l-ʿazīzu r-raḥīmu (26:105) kaḏḏabat qawmu Nūḥin-i l-mursalīna (26:106)
iḏ qāla lahum aḫūhum Nūḥun a-lā tattaqūna (26:107) innī
lakum rasūlun amīnun (26:108) fa-ttaqū llāha wa-aṭīʿūni (26:109)
wa-mā asˈalukum ʿalayhi min aǧrin in aǧriya illā ʿalā
rabbi l-ʿālamīna (26:110) fa-ttaqū llāha wa-aṭīʿūni (26:111) qālū
a-nuˈminu laka wa-ttabaʿaka l-arḏalūna (26:112) qāla wa
mā ʿilmī bi-mā kānū yaʿmalūna (26:113) in ḥisābuhum illā
ʿalā rabbī law tašʿurūna (26:114) wa-mā ana bi-ṭāridi
l-muˈminīna (26:115) in ana illā naḏīrun mubīnun (26:116) qālū la-in
lam tantahi yā-Nūḥu la-takūnanna mina l-marǧūmīna (26:117)
qāla rabbi inna qawmī kaḏḏabūni (26:118) fa-ftaḥ baynī wa
baynahum fatḥan wa-naǧǧinī wa-man maʿiya mina l-muˈminīna (26:119)
fa-anǧaynāhu wa-man maʿahū fī l-fulki l-mašḥūni (26:120) ṯumma
[aġraqnā baʿdu
l-bāqīna]

der Mächtige, der Barmherzige.
(26:105) Das Volk Noachs zieh die Gesandten der Lüge.
(26:106) Als ihr Bruder Noach zu ihnen sagte: »Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
(26:107) Ich bin für euch ein treuer Gesandter.
(26:108) So fürchtet Gott und gehorcht mir.
(26:109) Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten.
(26:110) So fürchtet Gott und gehorcht mir.«
(26:111) Sie sagten: »Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?«
(26:112) Er sagte: »Was bedeutet es denn, wenn ich weiß, was sie zu tun pflegten?
(26:113) Mit ihnen abzurechnen obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr es doch merken würdet!
(26:114) Und ich werde die Gläubigen nicht verstoßen!
(26:115) Ich bin nur ein offenkundiger Warner.«
(26:116) Sie sagten: »Wenn du nicht aufhörst, o Noach, wirst du bestimmt zu denen gehören, die gesteinigt werden.«
(26:117) Er sagte: »Mein Herr, mein Volk hat mich der Lüge geziehen.
(26:118) So richte zwischen mir und ihnen und errette mich und die von den Gläubigen, die mit mir sind.«
(26:119) Da retteten Wir ihn und die, die mit ihm waren, im voll beladenen Schiff.
(26:120) Dann [ließen Wir hiernach die übrigen ertrinken.]

 [Übersetzung von Th. A. Khoury]

 ●