Virtuelle Qurˈān-Ausstellung Schwerin
handgeschriebene Seiten aus dem Qurˈān

8. Sure (al-Anfāl - die Verderblichkeit des Krieges), Verse 1-11

 ● 

Blatt aus einem Qurˈān im Schriftstil Maġribī Sūdānī (Hāwsāwī), Westafrika, 19./20. Jh.  (23,5x19 cm)


[Sūra al-Anfāl    ḫamsu]
 wa sab’ūna āyat    bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
(8:1) yasˈalūnaka ʿani l-ˈanfāli quli l-ˈanfālu li-llāhi 
wa-r-rasūli fa-ttaqū llāha wa-ˈaṣliḥū 
ḏāta baynikum wa-ˈaṭīʿū llāha wa-rasūlahū 
in kuntum muˈminīna (8:2) ˈinnamā l-muˈminūna 
llaḏīna ˈiḏā ḏukira llāhu waǧilat qulūbuhum 
wa-ˈiḏā tuliyat ʿalayhim ˈāyātuhū zādathum īmānan 
wa-ʿalā rabbihim yatawakkalūna (8:3) allaḏīna yuqīmūna 
ṣ-ṣalāta wa-mimmā razaqnāhum yunfiqūna (8:4) 
ulāˈika humu l-muˈminūna ḥaqqan lahum 
daraǧātun ʿinda rabbihim wa-maġfiratun wa-rizqun 
karīmun (8:5) ka-mā ˈaḫraǧaka rabbuka 
min baytika bi-l-ḥaqqi wa-ˈinna farīqan mina 
l-muˈminīna la-kārihūna (8:6) yuǧādilūnaka 
fī l-ḥaqqi baʿda mā tabayyana ka-annamā … 

 [Sure al-Anfal    fünf]
undsiebzig Verse   Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen.
(8:1) Sie fragen dich nach der Beute. Sprich: Die Beute gehört Gott und dem Gesandten. So fürchtet Gott und stiftet Aussöhnung untereinander, und gehorchet Gott und seinem Gesandten, so ihr gläubig seid.
(8:2) Die Gläubigen, das sind diejenigen, deren Herzen sich ängstigen, wenn Gottes gedacht wird, und die, wenn ihnen seine Zeichen verlesen werden, dadurch in ihrem Glauben bestärkt werden und die auf ihren Herrn vertrauen,
(8:3) die das Gebet verrichten und von dem spenden, was Wir ihnen beschert haben.
(8:4) Das sind die wahren Gläubigen. Bestimmt sind für sie bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und trefflicher Unterhalt.
(8:5) So wie dein Herr dich aus deinem Haus ausziehen ließ der richtigen Entscheidung gemäß, während es einem Teil der Gläubigen zuwider war.
(8:6) Sie stritten ja mit dir über das Richtige, nachdem es deutlich geworden war, …


yusāqūna ˈilā l-mawti wa-hum yanẓurūna (8:7) 
wa-ˈiḏ yaʿidukumu llāhu ˈiḥdā ṭ-ṭāˈifatayni
annahā lakum wa-tawaddūna ˈanna ġayra ḏāti
š-šawkati takūnu lakum wa-yurīdu llāhu
an yuḥiqqa l-ḥaqqa {bi-kalimātihī}* wa-yaqṭaʿa dābira l-kāfirīna (8:8)
li-yuḥiqqa l-ḥaqqa wa-yubṭila l-bāṭila wa-law
kariha l-muǧrimūna (8:9) iḏ tastaġīṯūna
rabbakum fa-staǧāba lakum annī mumiddukum
bi-ˈalfin mina l-malāˈikati murdifīna (8:10) wa-mā
ǧaʿalahu llāhu ˈillā bušrā wa-li-taṭmaˈinna bihī
qulūbukum wa-mā n-naṣru illā min ʿindi llāhi
inna llāha ʿazīzun ḥakīmun (8:11) iḏ yuġaššīkumu
n-nuʿāsa {amanatan minhu}** wa-yunazzilu ʿalaykum mina s-samāˈi māˈan li-yuṭahhirakum
bihī wa-yuḏhiba ʿankum riǧza š-šayṭāni
[[wa-li-yarbiṭa 
ʿalā qulūbikum wa-yuṯabbita bihi l-aqdāma]]

 * „bi-kalimātihī“ ("mit seinen Worten") im Text versehentlich ausgelassen, klein ergänzt

**  „amanatan minhu“ ("als Sicherheit von Ihm") im Text versehentlich ausgelassen, am Seitenrand ergänzt

  als würden sie in den Tod getrieben, während sie zuschauen. (8:7) Und als Gott euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen für euch bestimmt sei, ihr aber wünschtet, daß diejenige ohne Wehrkraft für euch bestimmt sei. Jedoch wollte Gott {mit seinen Worten} die Wahrheit bestätigen und den letzten Rest der Ungläubigen ausmerzen,
(8:8) um die Wahrheit zu bestätigen und das Falsche nichtig zu machen, auch wenn es den Übeltätern zuwider war.
(8:9) Als ihr euren Herrn um Rettung batet, und Er euch erhörte: »Ich werde euch mit tausend hintereinander reitenden Engeln beistehen.«
(8:10) Und Gott machte es nur deswegen, damit es eine Frohbotschaft sei und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden. Der Sieg kommt ja nur von Gott. Gott ist mächtig und weise.
(8:11) Als Er Schläfrigkeit euch überkommen ließ {als Sicherheit von Ihm} her und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit rein zu machen und die Unreinheit des Satans von euch zu entfernen, und um eure Herzen zu stärken und eure Schritte damit zu festigen.

 [Übersetzung: Th.A. Khoury]

 ●